تأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة العربية
Loading...
Date
2015-04
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
الملخص:
إن الاشتغال بمحاكاة وتمثيل اللغة العربية له سمة خاصة إذا ما اقترن بمرجعيات ممارسة العمل
الترجمي أو استعمال تكنولوجيا الحاسوب، حيث تقوم الترجمة على تحليل المستويات اللغوية باعتماد
أساليب منها: أسلوب التكافؤ الشكلي الذي يركز على مطابقة الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى مع اً،
وأسلوب التكافؤ المعنوي الذي يبحث عن معادل الملفوظ في الترجمة دون م ا رعاة شكل المصدر. وهنا
تعيش الترجمة الأدبية العربية علاقة جدلية بين أبعاد ثلاثة، الأول يحاكي النص المصدر وي ا رعي
الأمانة العلمية، والثاني يشتغل بالإبداع لإشباع الحاجة الفنية للمتلقي، والثالث يسعى لتحقيق التوازن
بينهما. بالموا ا زة تقف التقنيات الحاسوبية لتمثيل المستويات والمعارف اللغويّة ووعي اللغة آلياً، بالاعتماد
على جانبين؛ الأول نظري: يستجلي قد ا رت العقل البشري في توليد المعرفة اللغوية، وصياغتها بصورةٍ
رمزية منطقية، والثاني عملي: يستثمر ما تحقق في الجانب النظري، لتمثيله في الحاسوب ليكون قاد ا رً
على محاكاة الإنسان في استعماله للغة.
Description
Keywords
الكلمات المفتاحية: محاكاة اللغة، تمثيل اللغة، الترجمة الأدبية، تكنولوجيا الحاسوب