إلهام, شريك2019-03-042019-03-042015-062015/021http://dspace.univ-msila.dz:8080//xmlui/handle/123456789/10490الملخّص : لتّرجمة دو ر ها م في نقل العلوم وتبادلها بين مختلف اللّغات والحضارات والشّعوب, ولابدّ لكلّ علم من تلك العلوم من مصطلحات تحمل مفاهيمها ، وتلخّص نظريّاتِها، فالمصطلحات خلاصات العلوم ورحاق المعارف، ورحيقها المختوم هي أبجديّة التّواصل المعرفيّ ومفاتحه الأولى . نوقشت هذه الإشكاليّة والمتمثّلة في : إشكاليّة ترجمة المصطلح النّقديّ العربيّ الحديث : الحقل السّيميائيّة أنموذجاً . تحت فصلين أوّلهما نظريّ عالجنا فيه المصطلح النّقديّ ووظائفه وآليّاتِه وأسباب الفوضى المصطلحيّة وثانيهما تطبيقيّ عالجنا فيه مصطلح السّيميائيّة واتّجاهاتها وإشكاليّة اختلاف النّقّاد في تسميّتها . وفي الأخير توصّلنا إلى مجموعة من النّتائج لعلّ أهمّها : -العمل على وضع معجم اصطلاحيّ خاصّ بمصطلحات النّقد الأدبيّ يوحّد الجهود الفرديّة والجماعيّة, ويضع قواسم عمل مشتركة ومقبولة من قبل المترجمين والباحثين والنّقّاد العرب . -إدخال علم التّرجمة و علم المصطلح في الجامعات العربيّةotherاشكالية -ترجمة النقداشكالية الترجمة المصطلح النقدي العربي الحديث -الحقل السيميائيThesis