تأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة العربية

dc.contributor.authorأ.محمد, عرباوي
dc.date.accessioned2019-04-22T10:23:54Z
dc.date.available2019-04-22T10:23:54Z
dc.date.issued2015-04
dc.description.abstractالملخص: إن الاشتغال بمحاكاة وتمثيل اللغة العربية له سمة خاصة إذا ما اقترن بمرجعيات ممارسة العمل الترجمي أو استعمال تكنولوجيا الحاسوب، حيث تقوم الترجمة على تحليل المستويات اللغوية باعتماد أساليب منها: أسلوب التكافؤ الشكلي الذي يركز على مطابقة الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى مع اً، وأسلوب التكافؤ المعنوي الذي يبحث عن معادل الملفوظ في الترجمة دون م ا رعاة شكل المصدر. وهنا تعيش الترجمة الأدبية العربية علاقة جدلية بين أبعاد ثلاثة، الأول يحاكي النص المصدر وي ا رعي الأمانة العلمية، والثاني يشتغل بالإبداع لإشباع الحاجة الفنية للمتلقي، والثالث يسعى لتحقيق التوازن بينهما. بالموا ا زة تقف التقنيات الحاسوبية لتمثيل المستويات والمعارف اللغويّة ووعي اللغة آلياً، بالاعتماد على جانبين؛ الأول نظري: يستجلي قد ا رت العقل البشري في توليد المعرفة اللغوية، وصياغتها بصورةٍ رمزية منطقية، والثاني عملي: يستثمر ما تحقق في الجانب النظري، لتمثيله في الحاسوب ليكون قاد ا رً على محاكاة الإنسان في استعماله للغةen_US
dc.identifier.other2015
dc.identifier.urihttps://repository.univ-msila.dz/handle/123456789/13443
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالكلمات المفتاحية: محاكاة اللغة، تمثيل اللغة، الترجمة الأدبية، تكنولوجيا الحاسوبen_US
dc.titleتأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة العربيةen_US
dc.typeWorking Paperen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
59fa3462be76ca7d614eeb8e5b6e6e29.pdf
Size:
298.79 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections