تأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة العربية
| dc.contributor.author | أ.محمد, عرباوي | |
| dc.date.accessioned | 2019-04-22T10:23:54Z | |
| dc.date.available | 2019-04-22T10:23:54Z | |
| dc.date.issued | 2015-04 | |
| dc.description.abstract | الملخص: إن الاشتغال بمحاكاة وتمثيل اللغة العربية له سمة خاصة إذا ما اقترن بمرجعيات ممارسة العمل الترجمي أو استعمال تكنولوجيا الحاسوب، حيث تقوم الترجمة على تحليل المستويات اللغوية باعتماد أساليب منها: أسلوب التكافؤ الشكلي الذي يركز على مطابقة الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى مع اً، وأسلوب التكافؤ المعنوي الذي يبحث عن معادل الملفوظ في الترجمة دون م ا رعاة شكل المصدر. وهنا تعيش الترجمة الأدبية العربية علاقة جدلية بين أبعاد ثلاثة، الأول يحاكي النص المصدر وي ا رعي الأمانة العلمية، والثاني يشتغل بالإبداع لإشباع الحاجة الفنية للمتلقي، والثالث يسعى لتحقيق التوازن بينهما. بالموا ا زة تقف التقنيات الحاسوبية لتمثيل المستويات والمعارف اللغويّة ووعي اللغة آلياً، بالاعتماد على جانبين؛ الأول نظري: يستجلي قد ا رت العقل البشري في توليد المعرفة اللغوية، وصياغتها بصورةٍ رمزية منطقية، والثاني عملي: يستثمر ما تحقق في الجانب النظري، لتمثيله في الحاسوب ليكون قاد ا رً على محاكاة الإنسان في استعماله للغة | en_US |
| dc.identifier.other | 2015 | |
| dc.identifier.uri | https://repository.univ-msila.dz/handle/123456789/13443 | |
| dc.language.iso | other | en_US |
| dc.subject | الكلمات المفتاحية: محاكاة اللغة، تمثيل اللغة، الترجمة الأدبية، تكنولوجيا الحاسوب | en_US |
| dc.title | تأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة العربية | en_US |
| dc.type | Working Paper | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- 59fa3462be76ca7d614eeb8e5b6e6e29.pdf
- Size:
- 298.79 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: