عن الترجمة "الحقيقية" وشروطها من ضوابط العمل الترجميّ

dc.contributor.authorبوخال, لخضر
dc.date.accessioned2019-02-03T09:48:23Z
dc.date.available2019-02-03T09:48:23Z
dc.date.issued2016-09
dc.description.abstractلماذا نترجم ولمن؟ هل من أسباب تزجي خطانا أو من أهدافٍ تحدونا؟.. هل نترجم فرادى أم جماعات؟ بشكل ذاتيّ مستقلّ أم ضمن مؤسسة تمتلك رؤية محدّدة وأفقًا معرفيًّا شديد الوضوح، وفي إطارٍ أكاديمي متحكّم فيه بدقّة المنهج وصرامة البحث العلمي؟.. وهل من رقيب نظنّ مجيئه الحتميّ بعدَنا يُعاين المنجَز الترجميّ ويعمل على تقويمه وتقييمه؟.. هل نشعر بعظم المسؤولية التي ألقيناها بأنفسنا على عواتقنا، ونحن نقوم بعملنا الجليل القاضي بنقل نصٍّ ما من اللغة (المنبع\المنطلَق) إلى اللغة (الهدف\الموصِل)؟.. هل الهدف من الترجمة أن نوضّح ما ننقله من ثقافة الآخر، أم أن نزيد الأمور غموضًا وتعمية على متلقٍّ هو في مشكلة أصلًا؟.. هذه التساؤلات وغيرها مما يرتبط بميدان الترجمة النقدية والأدبية، والتي ننزع عادة إلى عدم الوقوف عندها بالشكل المناسب، أصبحت الأصل لظواهر خطيرة في النقد العربي المعاصر، مثل الفوضى المصطلحيّة. وللمساهمة في حلّ تلك المشكلات فكّرنا في هذا المقال في إشكالية الترجمة الحقيقية، والتي سنحاول أن نفحصها من خلال طروحات متخصّصين في مجال علم الترجمة. ثم سوف نقترح مجموعة من الأفكار هي في عمومها لا تتّسم تماما بالجدّة، وإن كانت تندرج ضمن حيثيات الفعل الترجميّ.en_US
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-msila.dz:8080//xmlui/handle/123456789/7078
dc.publisherUniversité de M'silaen_US
dc.titleعن الترجمة "الحقيقية" وشروطها من ضوابط العمل الترجميّen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
المقال.pdf
Size:
5.22 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections